A Reuters story about the pre-Olympic crackdown on dissent going on in China right now features an especially Orwellian headline:
China announces Olympics stability drive after riot
“[S]tability drive”? What sort of bizarre euphemism is that and why is Reuters using it without scare quotes? (The phrase also appears in the article.) Did they get it from the People’s Daily? I know it’s difficult for journalists to operate in an authoritarian country, but there’s no excuse for parroting official propaganda like this.